tôi yêu em tiếng nga

Nếu em nói anh phải cảm ơn người ta vì đã chăm sóc em không phải vì em không yêu anh mà vì em muốn anh quan tâm đến em nhiều hơn; Nếu em nói người ta là người hoàn hảo nhất trong lòng em không phải là em không coi trọng tình yêu của anh mà em muốn nói dù vậy em vẫn rất yêu anh. Hiện tại tôi được 700 toeic cùng với những thành tích như : Thí sinh được yêu thích cuộc thi hùng biện tiếng anh 2018 Hoangology , Video tiếng anh hay nhất cuộc thi hùng biện tiếng anh 2018 . Bên cạnh đó , tôi có khả năng tương tác và truyền đạt khá tốt tới các em học sinh Đường về đêm nay vắng tanh Dạt dào hạt mưa rớt nhanh Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh. Lầy lội qua muôn lối quanh Gập ghềnh đường đê tối tăm Ngập ngừng dừng bên mái tranh Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi. Êm êm tiếng hát ngân nga Ôi lời mẹ hiền ru thiết tha Không gian tím ngắt Vay Tien Nhanh Home Credit. Cảm nhận được vẻ đẹp trong sáng của bài thơ cả về nội dung tâm tình lẫn ngôn từ nghệ thuật. TIỂU DẪN A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin 1799 - 1837, “Mặt tròi của thi ca Nga”, là nhà thơ vĩ đại “có ý nghĩa to lớn không chỉ trong lịch sử văn chương mà cả trong lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga’’ N. A. Đô-brô-liu-bốp. Không chỉ là một thi sĩ lừng danh vói hơn 800 bài thơ trữ tình, Pu-skin còn là tác giả của tiểu thuyết bằng thơ nổi tiếng Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 - 1831 khỏi đầu cho chủ nghĩa hiện thực Nga, tác giả của bi kịch lịch sử hoành tráng Bô-rít Gô-đu-nốp - 1825, người sáng tạo những trường ca sâu lắng Ru-xlan và Li-út-mỉ-la -1820, Người tù Cáp-ca-dơ-1821,..., những truyện ngắn xuất sắc Cô tiểu thư nông dân -1830, Con đầm Các sáng tác phong phú của Pu-skin đã thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát Tự DO và TÌNH YÊU. Và ở thể loại nào, văn chương Pu-skin cũng luôn là một tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống một cách giản dị, chân thực. Tôi yêu em là một trong những bài thơ tình nổi tiếng của Pu-skin, được khơi nguồn từ mối tình của nhà thơ với A. A ô-lê-nhi-na con gái của A. N. Ô-lê-nhin, Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga - người mà mùa hè năm 1829 Pu-skin đã cầu hôn nhưng không được chấp nhận. Bài thơ vốn không tên, nhan đề Tôi yêu em là do người dịch đặt. VĂN BẢN Tôi yêu em1 đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai2; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài3. Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tồi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm, Cầu em được ngưòi tình như tôi đã yêu em[4. 1829 Pu-skin, Thơ trữ tình, bản dịch của THUÝ TOÀN NXB Văn học, Hà Nội, 1986 HƯỚNG DẪN HỌC BÀI Điệp khúc nào làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của bài thơ ? Bài thơ dường như là lời từ giã cho một mối tình không thành. Lòi từ giã của Pu-skin có gì đặc biệt ? Giọng điệu trữ tình chuyển biến như thế nào từ hai câu 1-2 sang hai câu 3-4 và từ hai câu 5-6 sang hai câu 7 - 8 ? Diễn biến tâm trạng phức tạp của nhân vật trữ tình được thể hiện tinh tế ra sao ? Tại sao có thể nói hai câu kết là bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị ? Bài thơ gợi cho anh chị những cảm nghĩ gì về tâm hồn Pu-skin và về tình yêu ? GHI NHỚ Tôi yêu em thấm đượm nỗi buồn của mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Lời giãi bày tình yêu của Pu-skin được thể hiện qua ngôn từ giản dị mà tinh tế. Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai -em- trong nguyên bản được dùng với cách nói trang trọng. Trong nguyên bản, hai câu thơ đầu chỉ là Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ Chưa tắt hẳn trong lòng tôi. Hình ảnh ẩn dụ ngọn lửa tình mà người dịch thêm vào được gợi ý do động từ tắt. Cách diễn đạt ở bản dịch thơ bóng bẩy hơn nguyên bản vốn chỉ giản dị Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì. Hai câu thơ cuối trong nguyên bản có cấu trúc so sánh “như thế... như thế... ” Tôi đã yêu em chân thành như thế, dịu dàng như thế, Cầu Trời cho em được người khác cũng yêu chân thành, dịu dàng như thế. Thuật ngữ này bắt nguồn từ từ любовь , có nghĩa là “tình yêu”. Đó là một thuật ngữ đam mê được sử dụng riêng trong các mối quan hệ lãng mạn. Счастье мое Cách phát âm SHAStye maYO Định nghĩa theo nghĩa đen hạnh phúc của tôiÝ nghĩa anh yêu, em yêu, tình yêu của anh Thuật ngữ trìu mến này rất thích hợp khi bày tỏ tình yêu thương với bạn đời hoặc con cái của bạn. Nó được coi là rất mãnh liệt và chân thành. Умница Cách phát âm OOMneetsa Định nghĩa theo nghĩa đen thông minh / thông minh Ý nghĩa trai ngoan / gái ngoan; bạn thật tuyệt vời / thông minh Từ này được sử dụng để khen ai đó đặc biệt thông minh hoặc đã làm điều gì đó đặc biệt tốt. Nó áp dụng cho cả nam và nữ, bất chấp hình thức giống cái của từ này. Hình thức nam tính, Умник OOMnik , dùng để chỉ một người quá thông minh cho lợi ích của họ — một chiếc quần thông minh hoặc một chiếc áo dài thông minh – vì vậy hãy cẩn thận để không nhầm lẫn các thuật ngữ. Золотце Cách phát âm ZOlatseh Định nghĩa theo nghĩa đen vàng nhỏ Ý nghĩa kho báu của tôi Từ này được dùng trong các mối quan hệ gia đình và tình cảm thân thiết, thường là khi nói về con cái hoặc bạn đời. Cách phát âm RAdast maYA Định nghĩa theo nghĩa đen niềm vui của tôi Ý nghĩa một thuật ngữ của sự yêu mến Đây là một dạng xưng hô trìu mến trong các mối quan hệ gia đình và tình cảm. Душа моя Cách phát âm dooSHAH maYA Định nghĩa theo nghĩa đen tâm hồn tôi Ý nghĩa tình yêu của tôi Cách xưng hô với bạn đời hoặc con cái của bạn rất đáng yêu và mãnh liệt. Nó xuất hiện thường xuyên hơn trong văn học Nga cổ điển hơn là trong cuộc trò chuyện hàng ngày. Рыбка Cách phát âm RYBkah Định nghĩa theo nghĩa đen con cá nhỏÝ nghĩa dễ thương , anh yêu, em yêu, em yêu Tương tự như cách sử dụng của nó với зайчик, đây là một thuật ngữ tình cảm thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn và gia đình. Những câu tiếng Nga hay về tình yêu Любить – значить видеть чудо, невидимое для других. Франсуа Мориак. -> Yêu là nhìn thấy điều kì diệu vô hình từ người khác! Любовь нельзя объяснить словами, милая. Лишь тот, кто чувствует её, может сполна понять, что означает любить». -> Tình yêu không thể nói bằng lời được, em yêu ạ. Chỉ có ai đang thực sự yêu mới có thể hiểu được thế nào là yêu thôi. Самое верное средство завоевать любовь других – подарить им свою любовь. Жан-Жак Руссо -> Cách duy nhất để có được tình yêu của người khác, là hãy trao cho họ tình yêu của mình. Любить – это значит находить в счастье другого свое собственное счастье. Готфрид Лейбниц -> Yêu có nghĩa là tìm thấy hạnh phúc của mình trong chính hạnh phúc của người ấy. Любовь – самая сильная из всех страстей, потому что она одновременно завладевает головой, сердцем и телом. -> Tình yêu là niềm đam mê kinh khủng nhất trong tất cả các đam mê, bởi vì cùng một lúc nó thâu tóm cái đầu, trái tim và thân xác ta. Говорят, что нужна всего одна минутка, чтобы заметить особенного человека, всего час, чтобы его оценить и всего день, чтобы полюбить, но затем понадобится целая жизнь, чтобы его забыть. -> Người ta nói chỉ cần một phút để nhận ra một người đặc biệt, một giờ để trân trọng người ta và một ngày để yêu, nhưng sau đó phải mất cả cuộc đời để quên đi người đó. Разлука для любви то же, что ветер для огня; он гасит слабый огонь и раздувает сильный. -> Yêu xa giống như ngọn lửa trong gió. Gió dập tắt ngọn lửa yếu và thổi bùng ngọn lửa mạnh. Всякое препятствие любви только усиливает ее. -> Mọi cản trở trong tình yêu chỉ càng làm tăng sức mạnh của nó. Любовь как война легко начать, трудно закончить и невозможно забыть -> Tình yêu giống như là chiến tranh, rất dễ bắt đầu, rất khó để kết thúc và chẳng bao giờ quên được. Да – есть слово, которое женщины легче произносят глазами, чем устами. П. Декурсель -> Có một từ mà người phụ nữ dễ dàng nói ra bằng ánh mắt của nàng hơn là thốt ra từ miệng. Любить – значит перестать сравнивать. Бернар Грассе -> Yêu là thôi không còn so sánh! На свете нет зрелища прекраснее, чем лицо любимой, и нет музыки слаще, чем звук любимого голоса. Ж. Лабрюйер. -> Trên thế giới không có gì đẹp hơn khuôn mặt cô gái mà bạn yêu thật lòng, và không có âm nhạc nào ngọt ngào hơn giọng nói của cô ấy. Нужно иметь что-то общее, чтобы понимать друг друга, и чем-то отличаться, чтобы любить друг друга. Поль Жеральди -> Cần có điểm chung để có thể hiểu nhau và cần có gì đó khác nhau để yêu nhau! Любовь одна, но подделок под нее – тысячи. Франсуа Ларошфуко -> Tình yêu thì chỉ có một, nhưng cái na ná nó thì có hàng ngàn! Любовь, которая не всякий миг рождается, всегда умирает. -> Tình yêu không phải lúc nào cũng được sinh ra và không phải là không có tình yêu vĩnh cửu. Лучше быть рабом у любимой, чем свободным у нелюбимой. Эрик Берн -> Thà làm nô lệ cho người mình yêu còn hơn là kẻ tự do với một người không yêu mình. Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали. Оскар Уайльд -> Phụ nữ được sinh ra là để yêu chứ không để hiểu. “Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней.” -> Che giấu tình yêu còn nguy hiểm hơn là thể hiện nó. “Голод любви утолить гораздо сложнее, чем голод хлеба.” -> Cơn đói tình yêu còn khó dập tắt hơn rất nhiều so với cơn đói dạ dày. Мать Тереза Калькуттская Не жалей о прошлом – оно ведь тебя не пожалело! -> Đừng có tiếc thương về quá khứ, bởi vì nó thương tiếc bạn đâu! Истинная любовь ни имеет счастливого конца, потому что истинная любовь никогда не заканчивается. -> Tình yêu thực sự không bao giờ có một kết thúc có hậu, bởi vì tình yêu đích thực không bao giờ kết thúc. Ни один человек на свете не достоин твоих слез, а тот, кто достоин, никогда не заставит тебя плакать. -> Không có kẻ nào trên đời này xứng với giọt nước mắt của bạn, bởi người xứng đáng sẽ không làm bạn phải khóc. Любовь – это недуг, симптомы которого каждый раз проявляются по-разному. -> Tình yêu là một căn bệnh mà triệu chứng của nó mỗi lần lại biểu hiện theo một cách khác nhau! Любить – это значит смотреть не на друг друга, а смотреть вместе в одном направлении / А. Сент – Экзюпери -> Yêu không phải nhìn nhau mà cùng nhau về một hướng. Мужчина, который умно говорит о любви, не очень любит / / -> Người đàn ông nào khéo léo nói đến yêu thương, thì sẽ yêu không được nhiều. Раны от любви, если не всегда убивают, то никогда не заживают Д. Байрон -> Đau thương trong tình yêu không phải lúc nào cũng giết chết chúng ta, nhưng nó sẽ không bao giờ khỏi được. Сердце живет в настоящем, ум в будущем от этого происходит то, что между ними так мало согласия П. Буаст -> Trái tim sống trong hiện tại, còn lý trí nghĩ về tương lai. Chính vì thế mà chúng không thể hòa hợp được với nhau. Страсти придают ума самым глупым людям и делают глупыми самых умных Сенека -> Đam mê làm cho những kẻ ngu ngốc nhất trở nên thông minh và làm cho người thông minh nhất trở nên ngu ngốc. Хороша любовь искомая; еще лучше – рождающаяся без исканий В. Шекспир -> Một tình yêu đẹp cần phải tìm kiếm, nhưng còn tốt hơn nếu không cần tìm mà nó tự nảy sinh. Любящему часто и некрасивое кажется Đối với người đang yêu mọi thứ đều trở nên thật đây là những cách nói anh yêu em bằng tiếng Nga lãng mạn nhất. Đôi khi thể hiện tình yêu với người khác không nhất thiết phải nói thẳng là anh yêu em, chúng ta có rất nhiều cách nói khác nhau và chúng tôi hy vọng qua bài viết này bạn sẽ làm phong phú hơn cách bộc lộ cảm xúc của mình. Trong trường hợp bạn cần thêm thông tin hay muốn dịch tài liệu tiếng Nga sang nhiều ngôn ngữ khác nhau thì hãy liên hệ với chúng tôi ngay để được hỗ trợ. Liên hệ với chuyên gia khi cần hỗ trợ Quý khách hàng cũng có thể liên hệ với các chuyên gia dịch thuật tiếng Nga của chúng tôi khi cần hỗ trợ theo các thông tin sau Bước 1 Gọi điện đến Hotline Ms Quỳnh – Ms Tâm để nghe tư vấn về dịch vụ Bước 2 Gửi bản scan tài liệu hoặc hình chụp chất lượng không bị cong vênh giữa phần trên và phần dưới của tài liệu theo các định dạng PDF, Word, JPG vào email info hoặc qua Zalo của một trong hai số Hotline ở trên. Bước 3 Nhận báo giá dịch vụ từ bộ phận Sale của chúng tôi người trAả lời email sẽ nêu rõ tên và sdt của mình qua email hoặc điện thoại hoặc Zalo Bao gồm phí dịch, thời gian hoàn thành dự kiến, phương thức thanh toán, phương thức giao nhận hồ sơ Bước 4 Thanh toán phí tạm ứng dịch vụ 30% – 50% giá trị đơn hàng Bước 5 Nhận hồ sơ dịch và thanh toán phần phí dịch vụ hiện tại. Hiện nay chúng tôi đang chấp nhận thanh toán theo hình thức tiền mặt tại CN văn phòng gần nhất, chuyển khoản, hoặc thanh toán khi nhận hồ sơ. Quý khách hàng có dự án cần dịch thuật bất kỳ thời gian hay địa điểm nào, hãy liên hệ với Dịch thuật chuyên nghiệp – Midtrans để được phục vụ một cách tốt nhất Dịch thuật chuyên nghiệp – MIDtrans Văn Phòng dịch thuật Hà Nội 137 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hoà, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Văn Phòng dịch thuật TP HCM 212 Pasteur, Phường 6, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh Văn Phòng dịch thuật Quảng Bình 02 Hoàng Diệu, Nam Lý, Đồng Hới, Quảng Bình Văn phòng dịch thuật Huế 44 Trần Cao Vân, Phú Hội, TP Huế, Thừa Thiên Huế Văn Phòng dịch thuật Đà Nẵng 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng Văn Phòng dịch thuật Quảng Ngãi 449 Quang Trung, TP Quảng Ngãi Văn phòng dịch thuật Đồng Nai 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai Văn Phòng dịch thuật Bình Dương 123 Lê Trọng Tấn, TX Dĩ An, tỉnh Bình Dương Và nhiều đối tác liên kết ở các tỉnh thành khác Hotline – Email info Anh yêu em Tiếng Nga phiên âm; Anh yêu em tiếng Thái; Anh yêu em tiếng Đức; Anh yêu em tiếng Pháp; Anh yêu em tiếng Nhật; Anh yêu em tiếng Ý; 1000 chứ Anh yêu em; Những câu tiếng Nga hay về tình yêu Tìm hiểu chung Tác giả A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin Aleksandr Sergeyevich Pushkin sinh năm 1799 mất năm 1837, được mệnh danh là “Mặt trời của thi ca Nga”, là nhà thơ vĩ đại “có ý nghĩa to lớn không chỉ trong lịch sử văn chương mà cả trong lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga” N. A. Đô-brô-liu-bốp. Các sáng tác của Pushkin thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát Tự do và Tình yêu. Dù ở thể loại nào, văn chương Pushkin luôn là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống giản dị, chân thực. Pushkin nổi tiếng với các thể loại văn chương Thơ ca trữ tình hơn 800 thi phẩm. Tiểu thuyết bằng thơ Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 – 1831 khởi đầu cho chủ nghĩa hiện thực Nga. Bi kịch lịch sử hoành tráng Bô-rít Gô-đu-nốp, 1825. Trường ca sâu lắng Ru-xlan và Li-út-mi-la, 1820 ; Người tù Cáp-ca-dơ, 1821 ;…. Truyện ngắn xuất sắc Cô tiểu thư nông dân, 1830 ; Con đầm pích, 1833 ;….. Ngụ ngôn thâm trầm….. Tác phẩm Hoàn cảnh sáng tác Gợi cảm hứng từ mối tình của thi sĩ với A. A. Ô-lê-nhi-na con gái của Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga – người mà mùa hè năm 1829 Pushkin đã cầu hôn nhưng không được chấp nhận. Xuất xứ “Tôi yêu em” là một trong những bài thơ tình yêu nổi tiếng của Pushkin. Bài thơ vốn không có tên, nhan đề “Tôi yêu em” do người dịch đặt. Chủ đề Bài thơ là lời giãi bày tình yêu của Pushkin, thấm đượm nỗi buồn của một mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Thể loại thơ tám chữ. Bố cục gồm 3 phần Phần 1 4 câu thơ đầu Tình yêu đơn phương giằng xé. Phần 2 2 câu thơ tiếp theo Tâm hồn sóng gió, đầy những biến đổi dồn dập của chàng trai đang đơn phương. Phần 3 2 câu thơ cuối Lời chúc phúc dành cho cô gái; sự cao thượng, vị tha của nhà thơ. Hướng dẫn học bài Câu 1 Điệp khúc “Tôi yêu em” lặp lại ba lần làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của bài thơ. Lời từ giã với mối tình không thành của Pushkin đặc biệt vì Bắt đầu mỗi mạch cảm xúc bằng ba chữ “Tôi yêu em” đầy chân thành, tha thiết => Nhà thơ dù mang tâm trạng nào đối với tình yêu đơn phương vô vọng này, tình yêu của ông đối với người thương cũng chẳng hề thay đổi, vô cùng say đắm, mãnh liệt => Dù bị từ chối, Pushkin vẫn muốn từ giã cô gái mà ông thương bằng tất cả tình cảm và lí trí của mình. Người ta thường nói ai khi yêu cũng trở nên ích kỉ, chỉ biết nghĩ cho bản thân. Nhưng Pushkin lại hoàn toàn trái ngược với những “ai” đó. Đến cuối cùng, thi sĩ vẫn không nỡ tổn thương người yêu. Ông dành lời chúc phúc chân thành nhất cho nàng bằng sự nhân hậu và vị tha của mình. Sẵn sàng từ bỏ hạnh phúc của bản thân, lấy hạnh phúc của nàng làm điểm đích – ở Pushkin là sự cao thượng mà không phải ai cũng có được. => Lời từ giã của Pushkin với mối tình tuyệt vọng không chất chữa hận thù hay oán hận mà bao hàm trong đó là tình cảm mãnh liệt và sự vị tha cao thượng. Câu 2 Giọng điệu trữ tình chuyển biến Câu 1 – 2 Lời bày tỏ tình yêu mãnh liệt của nhà thơ. Đó là một tình yêu nồng nàn, luôn cháy bỏng thể hiện qua hình ảnh ẩn dụ “ngọn lửa tình”. Từ “đã” trong nguyên văn “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” cùng với cụm từ “đến nay chừng” và “chưa hẳn đã tàn phai” ý chỉ tình yêu Pushkin dành cho cô gái đã có từ rất lâu, không phải mới đây hay nhất thời => Thi sĩ trước đây đã yêu cô gái và đến bây giờ vẫn vậy. Câu 3 – 4 Từ “Nhưng” đầu câu ba ngắt đôi mạch cảm xúc của hai câu trước. Ở hai câu này, tác giả bộc lộ thái độ dè dặt trước cô gái. Ông lí trí nhận thấy, có lẽ tình cảm đơn phương này sẽ khiến người yêu “bận lòng” hay “gợn bóng u hoài” => Nhà thơ sẵn lòng buông bỏ tình yêu này để người yêu không phải “buồn vì bất cứ điều gì”. ==> Cảm xúc của Pushkin chuyển biến rõ rệt trong đoạn một. Trước đó, ông vẫn còn bày tỏ tình yêu nóng cháy, âm ỉ không bao giờ tắt của mình nhưng bỗng chốc lại sẵn lòng từ bỏ nó để không khiến người yêu phiền lòng. Câu 5 – 6 Là tâm hồn dậy sóng của chàng trai đơn phương. Ông chịu tác động của tình yêu đến nỗi lí trí cũng không thể kiểm soát mà khiến cho cảm xúc dâng trào, vỡ òa mạnh mẽ. Pushkin có lúc sẽ “dè dặt”, có khi sẽ ghen tuông dù biết yêu em sẽ không hi vọng. Câu 7 – 8 Lời chúc phúc chân thành thể hiện tấm lòng vị tha cao thượng của nhà thơ. Ai chẳng ích kỉ, chỉ hi vọng người mình yêu cũng yêu mình. Mà Pushkin lại cầu mong cô gái “được người tình như tôi đã yêu em” – có người nào thốt lên được câu nói này. ==> Dù yêu cô gái chân thành, tha thiết hay hậm hực ghen tuông nhưng đó cũng chỉ là tình yêu âm thầm đơn phương. Tác giả buông bỏ tình yêu ấy để hi vọng người ông yêu sẽ có được hạnh phúc thuộc về nàng. Câu 3 Hai câu kết bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị vì Thể hiện được sự nhân hậu, vị tha, cao thượng của tác giả – dù yêu cô gái tha thiết rồi bị từ chối nhưng vẫn cầu cho nàng có được hạnh phúc. Như một lời nhắn nhủ ôn nhu, chân thành Hãy tìm người yêu em “như tôi đã yêu em” – yêu đằm thắm, mãnh liệt. Câu 4 Tâm hồn của Pushkin là một tâm hồn đầy tính nghệ thuật, ý vị, uyển chuyển, nhân hậu và cao thượng. Trong tình yêu, ông yêu bằng cả con tim – mãnh liệt, nồng cháy, chân thành. Sau khi bị từ chối, tình yêu ấy vẫn âm ỉ cháy bỏng trong trái tim ông thế nhưng nhà thơ vẫn sẵn sàng dập tắt nó vì nghĩ cho người yêu. Đến cuối cùng, sau khi đã buông bỏ tình cảm đơn phương vô vọng này, ông chúc phúc cho người yêu tìm được chàng trai thuộc về nàng, yêu nàng hơn cả ông và chính nàng. Đọc – hiểu tác phẩm Bốn câu thơ đầu “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.” “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” “Tôi – em” đại từ nhân xưng ngôi thứ hai “em” thể hiện sự trang trọng; cách xưng hô có phần khách sáo, xa cách => Phản ánh đúng mối quan hệ vừa gần vừa xa, vừa thân thiết nhưng lại dang dở giữa nhân vật trữ tình và “em”. Nhà thơ Pushkin đã từng viết một bài thơ tình “Nàng buột miệng đổi tiếng “ngài” trống rỗng Thành tiếng “anh” thân thiết đậm đà … Và tôi nói “Thưa cô, cô đẹp lắm !” Mà thâm tâm “Anh rất đỗi yêu em !” => Lựa chọn cách xưng hô trong các bài thơ tình yêu là cả một vấn đề cần đắn đo, suy tư sao cho phù hợp với cảm xúc và hiện thực. “Tôi yêu em” Lời bày tỏ tình yêu không chút băn khoăn, do dự, được thốt lên từ tận đáy lòng; chất chứa cả chút gì đó mang tên chờ mong và hi vọng. “Ngọn lửa tình” ẩn dụ chỉ tình yêu nồng nàn, bỏng cháy trong tim nhà thơ. “Đến nay chừng có thể – chưa hẳn đã tàn phai” thi sĩ đã từng dành tất cả tình yêu chân thành cho cô gái và tình yêu ấy đến bây giờ vẫn vậy, không đổi thay. Trong nguyên văn, câu thơ đầu tiên là “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” từ “đã” ý chỉ quá khứ => Tình cảm của Pushkin với cô gái không phải mới bắt đầu đây hay nhất thời nảy sinh trong sự bồng bột mà nó đã nhen nhóm từ rất lâu về trước rồi. => Dù bản dịch thay đổi nhiều so với nguyên tác, hai câu thơ đầu vẫn thể hiện được tình yêu mãnh liệt, nồng nhiệt của nhà thơ. “Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài” “Nhưng” từ liên kết chỉ sự tương phản => Thay đổi mạch cảm xúc so với hai câu đầu => Tác giả mâu thuẫn với chính bản thân mình. “Bận lòng – gợn bóng u hoài” Đang bày tỏ tình yêu tha thiết của mình, Pushkin bỗng chốc lại đi đến quyết định buông bỏ đoạn tình cảm này vì không muốn làm phiền hà người yêu. => Lí trí chiến thắng tình cảm. ==> Tình yêu của thi sĩ dường như đang bùng cháy mãnh liệt lại bị cản trở bởi lí trí. Tình yêu đơn phương luôn âm ỉ như ngọn núi lửa sắp phun trào lại vì nghĩ cho người mà trở nên lắng đọng => Nhân cách cao thượng của Pushkin vượt qua sự ích kỉ trong tình yêu mà nghĩ đến tâm tư của người thương. Hai câu thơ tiếp “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen” “Âm thầm – không hi vọng” tình yêu đơn phương vô vọng. “Rụt rè” tác giả như một cậu bé mới lớn lần đầu biết yêu. “Hậm hực lòng ghen” nỗi lòng cứ thế vỡ òa khi phải sống trong tình yêu thầm kín, không có tương lai. “Lúc – khi” diễn tả tinh tế những biến chuyển dồn dập trong tâm hồn nhà thơ – một tâm hồn chứa đầy sóng gió, đắng cay. ==> Pushkin là đối tượng chịu sự tác động trực tiếp của tình yêu – khiến một con người vốn lí trí lại không thể kiểm soát cảm xúc dâng trào mạnh mẽ. Hai câu thơ cuối “Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em“ “Chân thành – đằm thắm” khẳng định tình cảm không đổi mà tác giả dành cho cô gái. “Cầu” chất chứa nỗi lòng nhiều nỗi lòng của nhà thơ dù không cam lòng nhưng vẫn mong nàng có được hạnh phúc viên mãn. ==> Lời chúc phúc chân thành cho người yêu, thể hiện tấm lòng cao thượng của Pushkin khi đặt hạnh phúc của cô gái lên trên tất cả, sẵn sàng từ bỏ tình cảm của bản thân chỉ để nàng tìm được chàng trai thật lòng yêu nàng – hơn chính ông hay hơn cả chính nàng. Tổng kết Nội dung “Tôi yêu em” là lời giãi bày tình yêu thấm đượm nỗi buồn của một mối tình đơn phương gần như tuyệt vọng. Bên cạnh đó, bài thơ còn thể hiện được tấm lòng cao thượng, vị tha, nhân hậu, vượt qua cả sự vị kỉ để chúc phúc cho người yêu của Pushkin “Lòng nhân ái làm xúc động lòng người ở vẻ diễm lệ nghệ thuật của nó” Bi-ê-lin-xki. Nghệ thuật Điệp ngữ “Tôi yêu em” lặp lại ba lần như một điệp khúc làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của tác phẩm lời khẳng định không chút băn khoăn, do dự, lời thú nhận thốt lên từ tận đáy lòng; như một tín ngưỡng mà Pushkin thành kính hướng tới, lại có chút gì đó xót xa, tuyệt vọng. Cảm xúc thơ thay đổi liên tục tạo nhịp thơ dồn dập. Ngôn ngữ trong sáng, chân thành. Chất thơ toát lên vẻ vừa trẻ con vừa thành thục, chín chắn.

tôi yêu em tiếng nga